poloviny ve frázích či větách. Přístup ke slovní zásobě je tedy stejný v anglickém, tak i ruském jazyce. Graf č. zaznamenává, zda slovíčka, která se žáci učí, vychází z učebnice či nikoli. V anglickém jazyce se žáků přiklonilo k variantě často či velmi často. V ruském jazyce si tyto varianty vybralo žáků. Z výsledků tedy vyplývá, že tento princip lexikální metody se v hodinách cizích jazyků Odoleně Vodě školách jazykových téměř nepoužívá a slovíčka pochází zpravidla z učebnice, nikoli z jiných zdrojů. V grafech č. a je vidět výrazné vyvrácení použití lexikální metody v hodinách cizích jazyků. Graf č. znázorňuje, zda žáci v hodinách hledají synonyma či antonyma. Tato technika Budovec lexikální metody se podle výsledků používá jen velmi zřídka, a to spíše jen v anglickém jazyce. V ruském jazyce vybralo možnost nikdy dotázaných, v jazyce anglickém pak Poslední graf zobrazuje, zda žáci v hodinách přiřazují k sobě slova se stejným či opačným významem, jazykovými školami Odoleně Vodě zda hledají dané věty v textu apod. Výsledky anglického i ruského jazyka byly téměř totožné. K variantě nikdy či občas se v anglickém jazyce přiklonilo žáků a v jazyce ruském žáků. I tento princip tedy není v hodinách cizích jazyků zcela oblíben. Jak je zřejmé z Výhledy grafů, v použití lexikální metody není výrazný rozdíl mezi výukou anglického a ruského jazyka. Větší rozdíl byl zaznamenán pouze ve čtvrtém bodu, který se týkal vyhledávání synonym a antonym ve slovníku či na počítači. Tato metoda se prakticky nevyužívá v hodinách
ruského jazyka. Při celkovém vyhodnocení výsledků je zřejmé, že učitelé sice kladou důraz na slovní zásobu, ale nevyučují ji pomocí principů a technik lexikální metody. Slovíčka z poloviny učí ve frázích, ale všechna slovní zásoba vychází převážně z učebnice, což není princip dané metody. Žáci naprosto vyvrátili práci se synonymy, antonymy a přiřazováním vět se stejným či opačným významem. Celkové srovnání výsledků výzkumu Z celkových výsledků výzkumu nelze jednoznačně říci, která výuková metoda je charakteristická a jazyková škola Odolena Voda hojně využívána zejména v anglickém či ruském jazyce. Výsledky užitých výukových metod neukázaly, že by určitá metoda byla Podbaba preferovaná a používaná jen v jednom ze dvou jazyků a v druhém nikoli. Je vidět, že učitelé kombinují ve svých hodinách principy jednotlivých výukových metod a nezaměřují se pouze na jednu metodu, čímž jsou hodiny rozmanitější. Když se však podíváme podrobně na jednotlivé metody, které se uplatňují více v jednom z jazyků, jsou zřejmé rozdíly v principech. V případě gramaticko překladové metody jazyková škola Odolena Voda byly výsledky v obou jazycích téměř vyrovnané. Principy gramaticko překladové metody jsou v současnosti stále oblíbené jak v anglickém,